講座主題:《韓中翻譯中跨文化因素的處理》
專(zhuān)家姓名:李麗秋
工作單位:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
講座時(shí)間:2021年11月26日 18:00
講座地點(diǎn):騰訊會(huì)議:407558335
主辦單位:煙臺(tái)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
內(nèi)容摘要:
語(yǔ)言是文化的載體,,語(yǔ)言的不同意味著交流中存在文化差異,??谧g涉及的文化知識(shí)豐富,,經(jīng)常遇到諸如文化意象差異、思維認(rèn)知差異,、思維模式不同和文化積淀差異等跨文化交際障礙,。韓中口譯中常見(jiàn)的跨文化因素包括慣用語(yǔ)、表達(dá)習(xí)慣,、感情色彩,、特色詞匯等,尤其是慣用型中的隱喻是口譯的一大障礙因素,,本講座主要針對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行分析和梳理,,提出相應(yīng)的翻譯策略。
主講人介紹:
李麗秋,,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)亞洲學(xué)院朝鮮語(yǔ)系教授,、博士生導(dǎo)師。1995年進(jìn)入北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)工作,,獲得朝鮮金日成綜合大學(xué)朝鮮語(yǔ)言文學(xué)系學(xué)士、韓國(guó)國(guó)立首爾大學(xué)碩士,、博士學(xué)位,。研究領(lǐng)域?yàn)轫n國(guó)古典文學(xué)、中韓比較文學(xué)和中韓翻譯,。主要學(xué)術(shù)論著有《金云楚,、柳如是與韓中青樓女性文學(xué)》、《20世紀(jì)韓國(guó)關(guān)于韓國(guó)文學(xué)對(duì)中國(guó)古典文學(xué)接受情況的研究》,,10余部譯著,,包括《中國(guó)社會(huì)思想史》、《金洙暎詩(shī)集》,、《東亞文明論》,、《韓國(guó)古典小說(shuō)世界》,、《故鄉(xiāng)飄已遠(yuǎn)》等,著有口譯教材《韓中口譯技巧與實(shí)踐》,,具有近千場(chǎng)國(guó)際會(huì)議口譯經(jīng)歷及20多年口筆譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn),。“朝鮮語(yǔ)口譯”課獲得2019年北京高校優(yōu)質(zhì)本科課程,,2020年入選首批國(guó)家級(jí)一流本科課程,。