講座主題:翻譯的不可譯性特點(diǎn)和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的再思考—中韓韓中翻譯具體案例為中心
專(zhuān)家姓名:尹允鎮(zhèn)
工作單位:山東大學(xué)東北亞學(xué)院
講座時(shí)間:2022年12月7日18:30-21:30
講座地點(diǎn):騰訊會(huì)議
主辦單位:煙臺(tái)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
內(nèi)容摘要:
翻譯的不可譯性特征,、翻譯的不可譯性特征而來(lái)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題,、近來(lái)翻碩實(shí)踐報(bào)告書(shū)中存在的問(wèn)題
主講人介紹:
文學(xué)博士,,現(xiàn)為山東大學(xué)東北亞學(xué)院朝鮮韓國(guó)系教授,、博士生導(dǎo)師;1994年文學(xué)博士,,延邊大學(xué)朝文系副主任,講師,、副教授,、教授;曾任教育部人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地延邊大學(xué)中朝韓日文化比較研究中心常務(wù)副主任,,兼延邊大學(xué)東方文化研究院常務(wù)副院長(zhǎng),;2002年吉林大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院朝語(yǔ)系主任、教授,、外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng),,博士生導(dǎo)師;現(xiàn)為山東大學(xué)東北亞學(xué)院教授,、博士生導(dǎo)師,。曾為韓國(guó)外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、日本明治大學(xué),、首爾大學(xué),、韓國(guó)學(xué)中央研究院客座研究員;曾任中國(guó)韓國(guó)語(yǔ)教育學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),、吉林省比較文學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),、吉林省翻譯學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng);現(xiàn)為中國(guó)朝鮮韓國(guó)文學(xué)研究學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng),、國(guó)家社科基金項(xiàng)目評(píng)委,。著有《朝鮮現(xiàn)代小說(shuō)藝術(shù)模式研究》《韓國(guó)文學(xué)和中韓文學(xué)比較》《中韓文學(xué)比較研究》《中國(guó)朝鮮族文學(xué)研究》《高麗文人的漢詩(shī)與中國(guó)文化的關(guān)聯(lián)》等十二部學(xué)術(shù)著作和《韓國(guó)文學(xué)史》《比較文學(xué)》等十一部教材;學(xué)術(shù)論文130多篇,;完成國(guó)社科項(xiàng)目?jī)身?xiàng),;教育部重大項(xiàng)目一項(xiàng),,基地重大項(xiàng)目一項(xiàng);省部級(jí)項(xiàng)目多項(xiàng),。