講座主題:編輯如何挑選試譯稿,?
專家姓名:梁本彬
工作單位:重慶第二師范學(xué)院
講座時(shí)間:2024年11月2日14:30
講座地點(diǎn):八角校區(qū)外國語學(xué)院114報(bào)告廳
主辦單位:煙臺大學(xué)外國語學(xué)院
內(nèi)容摘要:
新時(shí)代的圖書翻譯具有巨大的育人價(jià)值,對于翻譯專業(yè)學(xué)科建設(shè)具有重要意義。熟悉出版社對圖書翻譯的譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是成功獲得圖書翻譯機(jī)會(huì)的前提條件,。講座以云彬翻譯社區(qū)豐富的翻譯出版案例為依托,,系統(tǒng)梳理出版社編輯的譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),并給出提高試譯質(zhì)量并獲得圖書翻譯機(jī)會(huì)的建議,。
主講人介紹:
梁本彬,,男,碩士,,副教授,,九三學(xué)社社員,重慶第二師范學(xué)院教師,,云彬翻譯社區(qū)負(fù)責(zé)人,,出版翻譯策劃人,四川外國語大學(xué),、太原理工大學(xué)翻譯碩士生導(dǎo)師,,重慶翻譯學(xué)會(huì)理事,世界翻譯教育聯(lián)盟翻譯技術(shù)教育研究會(huì)理事,。2020年12月至2024年2月,在中國駐拉各斯總領(lǐng)館任外交官,,負(fù)責(zé)翻譯,、英文審校、對外交流等工作,;長期為重慶市內(nèi)外眾多企事業(yè)單位提供翻譯服務(wù),,完成各種中英材料和書籍翻譯及校審800余萬字,翻譯作品20余部,,如《1870年以來的法國》《尼赫魯世界史》《歷史與記憶中的第三帝國》《第三帝國》《烏托邦的故事》《平均的終結(jié)》《激戰(zhàn)時(shí)刻:改變世界的二十場戰(zhàn)爭》《軍事革命》《德國海軍》《德國空軍》《希特勒的秘密武器》《戰(zhàn)地指揮官》《法國外籍兵團(tuán)》等,。
云彬翻譯社區(qū)服務(wù)翻譯人才培養(yǎng),10余年來組織國內(nèi)高校翻譯師生為北京大學(xué)出版社,、廣西師范大學(xué)出版社,、外語教學(xué)與研究出版社、中信出版社,、湖南科技出版社,、化學(xué)工業(yè)出版社、人民郵電出版社,、浙江教育出版社等30多家出版機(jī)構(gòu)翻譯完成圖書500余本,。