講座主題:自譯中的變譯—以《小評論:林語堂雙語文集》為個(gè)案
專家姓名:卞建華
工作單位:青島大學(xué)
講座時(shí)間:2017.5.28 下午14:30
講座地點(diǎn):外國語學(xué)院337
主辦單位:煙臺大學(xué)外國語學(xué)院
內(nèi)容摘要:
功能主義目的論以及變譯理論對“翻譯”的理解啟發(fā)我們重新審視林語堂的作品自譯現(xiàn)象,。本講座以《小評論:林語堂雙語文集》為個(gè)案,,對翻譯的忠實(shí)性及創(chuàng)造性予以重新思考。研究發(fā)現(xiàn):林語堂在自譯中,,并未拘泥于原文結(jié)構(gòu)和行文模式,,而是針對原文與譯文不同的預(yù)期讀者,采用變譯方法,,用目的語對原文進(jìn)行二次闡述,。我們認(rèn)為,從林語堂的自譯效果看,,“忠實(shí)性”與 “創(chuàng)造性”可以并行不悖,,忠實(shí)是再創(chuàng)造的基礎(chǔ),再創(chuàng)造是忠實(shí)的表現(xiàn)手段,。
主講人介紹:
卞建華,,翻譯學(xué)博士、教授,、碩士研究生導(dǎo)師?,F(xiàn)任青島大學(xué)外語學(xué)院院長;青島大學(xué)學(xué)術(shù)委員會委員,、青島大學(xué)學(xué)位委員會委員,;青島大學(xué)教師評價(jià)專門委員會委員。研究方向:中西翻譯理論,、中國文化海外傳播策略,、翻譯教學(xué)。現(xiàn)主要從事功能主義翻譯目的論與英漢翻譯個(gè)案研究,;林語堂文化傳承策略研究和翻譯碩士(MTI)教學(xué)研究等,。