講座主題:新時代翻譯的新挑戰(zhàn)新作為
專家姓名:黃友義
工作單位:中國翻譯研究院
講座時間:2018年9月27日下午4:00
講座地點:外院337
主辦單位:煙臺大學外國語學院
內(nèi)容摘要:
結合本人翻譯實踐,通過案例說明“一帶一路”背景下,翻譯業(yè)的發(fā)展變化,,特別是中譯外面臨的挑戰(zhàn)和機遇,。重點介紹現(xiàn)階段需要注意的中文和英文在語言、意識形態(tài)和認知方面的差別和譯者的努力方向,。
主講人介紹:
黃友義,男,全國政協(xié)十一屆,、十二屆委員、中國經(jīng)濟社會理事會理事,,國務院學位委員會委員,,中國譯協(xié)常務副會長、中國翻譯研究院副院長,、全國翻譯資格(水平)考試英語專家委員會主任,、全國翻譯系列高級職稱任職資格評審委員會主任、全國翻譯研究生專業(yè)學位教學指導委員會主任委員,、教育部外語中文譯寫規(guī)范和中華思想文化術語傳播部際聯(lián)席會議首席專家,,《中國翻譯》雜志主編,、《公共外交季刊》編委會副主任、《大中華文庫》副總編輯,。長期參與黨政文獻對外翻譯,,曾為黨政領導人擔任口譯。曾參加黨政文件和領導人講話的翻譯和譯文審定工作,,包括《江澤民論三個代表》,、《習近平談治國理政》(一卷、二卷)等文獻,,主持編寫《漢英外事工作常用詞匯》和《漢英翻譯詞典最新詞匯》,。