講座主題:中國文化外譯與譯者的跨文化翻譯能力
主講人:馬會娟
工作單位:北京外國語大學(xué)
講座時間:2019年10.24日下午4.00-6.00
講座地點(diǎn):外院337
主辦單位:煙臺大學(xué)外國語學(xué)院
內(nèi)容摘要:
隨著我國國家戰(zhàn)略“文化走出去”的實(shí)施,中國文學(xué)外譯不論是從翻譯實(shí)踐還是從翻譯研究兩個方面都成為學(xué)界關(guān)注的焦點(diǎn);同時在翻譯研究和教學(xué)中也出現(xiàn)了一些關(guān)鍵性的問題值得我們思考:中國文學(xué)外譯應(yīng)該由誰來做?是中國學(xué)者、外國學(xué)者還是中西學(xué)者合作翻譯?高校該如何培養(yǎng)學(xué)生的跨文化翻譯能力?講座根據(jù)熊式一在三四十年代將中國傳統(tǒng)戲劇翻譯為英語的活動,重點(diǎn)考察其英譯本《王寶川》在英語世界獲得巨大成功的原因,在此基礎(chǔ)上,深入探討中國文化成功外譯與譯者跨文化翻譯能力之間的關(guān)系,思考翻譯教學(xué)中對學(xué)生跨文化翻譯能力的培養(yǎng)問題。
主講人介紹:
北京外國語大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師、《翻譯界》雜志主編。研究領(lǐng)域?yàn)榉g理論與翻譯教學(xué),已出版《漢譯英翻譯能力研究》、《漢英文化比較與翻譯》等專著七部,發(fā)表于CSSCI期刊以及國際期刊BABEL(SSCI)、META(A&HCI)、PERSPECTIVE(A&HCI)等學(xué)術(shù)論文六十余篇,主持國家社科項目兩項。目前擔(dān)任國際翻譯期刊PERSPECTIVES:Studies in translatology(A&HCI)編委。2011年入選教育部 “新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計劃”,2015年、2019年連續(xù)入選“北京外國語大學(xué)卓越中青年支持計劃”,2016年入選國家級人才獎勵計劃青年“長江學(xué)者”,2018年入選江西省“雙千計劃”創(chuàng)新領(lǐng)軍人才。