10月24日上午,學(xué)校在辦公樓335舉行“長江學(xué)者”馬會娟兼職教授聘任儀式,。副校長孫祥斌,,人事處副處長劉超,外國語學(xué)院院長龔衛(wèi)東,、黨總支書記張廣毅、副院長李中強(qiáng)及教師代表出席儀式,。
孫祥斌對馬會娟教授加入煙臺大學(xué)表達(dá)了熱烈而真摯的歡迎,,并介紹了煙臺大學(xué)的基本情況。煙臺大學(xué)由煙臺市政府與山東省共建,,近幾年來煙臺大學(xué)步入了發(fā)展的快車道,,在“雙一流”專業(yè)建設(shè)中實現(xiàn)了突破,,開發(fā)區(qū)科教園區(qū)順利推進(jìn)。在人才引進(jìn),、成果培育方面得到了省市的大力支持,。馬會娟教授作為“長江學(xué)者”加盟煙臺大學(xué),不僅是對煙臺大學(xué),,也是對煙臺市發(fā)展的巨大支持,,相信馬教授的加入一定會對外國語學(xué)院的學(xué)科建設(shè)起到很大的促進(jìn)作用。隨后,,孫祥斌為馬教授頒發(fā)兼職教授聘書,。馬會娟表示,被煙臺大學(xué)聘為兼職教授,,既是榮譽(yù)也是責(zé)任,,有壓力也有希望;將盡自己所能,,在團(tuán)隊建設(shè),、課題申報、學(xué)科建設(shè)中發(fā)揮作用,,助力外語學(xué)院發(fā)展,。聘任儀式結(jié)束后,馬會娟教授同與會老師就科研問題展開熱烈討論,。
10月24日下午,,馬會娟在外院337室舉辦了以“中國文化外譯與譯者的跨文化翻譯能力”為主題的講座。針對“中國文化外譯應(yīng)該由誰來做”的問題,,從中國文學(xué)外譯的三種類型主體及其特點(diǎn)兩個方面進(jìn)行講解,,以沈復(fù)的《浮生六記》及其四個英譯本為例,通過比較中國譯者,、外國譯者,、中外譯者合作翻譯的英譯本之間的差異,在對中國文化的翻譯的理解正確與否,、文學(xué)語言生動形象與否兩個特點(diǎn)中對問題作進(jìn)一步討論,。馬會娟認(rèn)為,文學(xué)翻譯的質(zhì)量與譯者的跨文化翻譯能力有關(guān),,而與譯者的國別無關(guān),。并以熊式一的跨文化翻譯作為成功個案,在譯者的跨文化翻譯能力上進(jìn)行講解,。馬會娟教授的講座深入淺出,,加深了廣大師生對中國文化外譯的理解,明確了如何培養(yǎng)自身的跨文化翻譯能力,。
新聞鏈接:馬會娟,,女,,北京外國語大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師,,《翻譯界》主編,。研究方向:翻譯理論與實踐。2016年入選國家級人才獎勵計劃“長江學(xué)者”(青年)項目,,2015年入選“北京外國語大學(xué)卓越中青年支持計劃”,,2011年入選教育部新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計劃。主持國家,、教育部課題多項,,在《中國翻譯》《外國語》《外語教學(xué)》《外語與外語教學(xué)》《外語學(xué)刊》《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》等CSSCI期刊以及國際學(xué)術(shù)期刊BABEL (SSCI, A&HCI) 、META (A&HCI),、PERSPECTIVES (A&HCI)等發(fā)表論文六十余篇,。
來稿時間:10月28日 審核:張廣毅